liucanglonglaoshi

英语老师刘沧龙分享:两名宇航员完成人类首次全女性太空行走

US astronauts Christina Koch and Jessica Meirstepped outside the International Space StationFriday morning, the first time in history that twowomen have done a spacewalk together.

上周五(10月18日)上午,美国宇航员克里斯蒂娜·科克和杰茜卡·迈尔走出国际空间站,完成了史上首次全女性太空行走。

Koch and Meir were expected to spend more thanfive hours outside the space station to replace afailed power controller, but extended theirspacewalk to "accomplish some get-ahead tasks onthe space station," according to NASA.

科克和迈尔原本预计在空间站外停留5个多小时,以更换故障电源控制器,但根据美国宇航局的说法,她们延长了太空行走的时间,以“完成空间站上的一些前期工作”。

The astronauts spoke with President Donald Trump and Vice President Mike Pence during thespacewalk.

在太空行走期间,两位宇航员还与美国总统唐纳德·特朗普和副总统迈克·彭斯通了电话。

The conversation marked the first time since the 1969 moon landing that a sitting presidentspoke directly to astronauts who were physically outside of a spacecraft in space, accordingto the White House.

白宫表示,这是自1969年登月以来,美国现任总统首次直接与太空飞船外的宇航员对话。

Trump called the two astronauts "very brave people" for their service on the space station.

特朗普称这两名宇航员在空间站工作,是“非常勇敢的人”。

"I don't think I want to do it. I must tell you that. But you are amazing people," the presidentsaid, later adding, "You're very brave, brilliant women."

特朗普说:“我觉得我不想做这样的工作。我必须告诉你们。但你们是了不起的人。你们是非常勇敢、聪明的女人。”

Meir told the president she and Koch saw the spacewalk as "just us doing our job."

迈尔告诉总统,她和科克认为太空行走“只是我们的工作”。

"It's something we've been training for six years," she said. "For us, it's just coming out hereand doing our job today. We were the crew that was tasked with this assignment."

她说:“我们为此已经训练了六年。对我们来说,今天只是出舱来完成我们的工作。我们是负责这项任务的组员。”

"At the same time, we recognize that it is a historic achievement and we do of course wantto give credit for all those who came before us," Meir added. "There has been a long line offemale scientists, explorers, engineers and astronauts and we have followed in their footstepsto get us where we are today."

迈尔说:“与此同时,我们认识到这是一个历史性的成就,这当然要归功于为此付出的各位前辈们。有很多女性科学家、探险家、工程师和宇航员,我们追随着她们的脚步,才有了今天的成就。”

Meir said she hopes she and Koch provide inspiration "to everybody, not only women."

迈尔说,她希望她和科克能激励到“每个人”,“而不仅仅是女性”。

"To everybody that has a dream, that has a big dream and that is willing to work hard to makethat dream come true, something that all of us that have made our way up here have done allthroughout our lives," she said. "And I can tell you, the hard work certainly did pay off."

她说:“对于每一个有梦想的人,每一个有伟大梦想的人,每一个愿意为实现梦想而努力工作的人,这是我们所有人一生中都在努力实现的事情。我可以告诉你,努力付出就会有回报。”

The remaining four astronauts aboard the International Space Station, all men, will stay insidewhile Koch and Meir complete their work.

国际空间站上其余的四名宇航员都是男性,在科克和迈尔完成太空行走时,他们将呆在空间站里。

People took to social media Friday to celebrate "HERstory in the making," as NASA is callingthe history-making event.

上周五,人们在社交媒体上庆祝“女性的历史成就正被书写”,美国宇航局称这是历史性的事件。

Koch and Meir both joined NASA in 2013, the year NASA's astronaut class was 50% female. Koch is also on her way to making history with a 300-day mission, which will be the longestsingle spaceflight by a woman.

科克和迈尔均于2013年入职美国宇航局,当年美国宇航局的宇航员组有50%是女性。科克还将以300天的太空飞行任务创造历史,这将是女性太空飞行的最长纪录。

Koch and Meir's spacewalk comes seven months after NASA had to cancel its first attempt atmaking "HERstory," because the space station did not have enough medium-size spacesuits onboard.

此次太空行走七个月前,由于空间站没有足够的中型太空服,美国宇航局不得不取消了第一次全女性太空行走的尝试。

Koch and another astronaut, Anne McClain, were supposed to make the first all-womenspacewalk back in March.

科克和另一名宇航员安妮·麦克莱恩本应在3月份进行首次全女性太空行走。


评论