liucanglonglaoshi

刘沧龙分享:世界健康大调查哪个国家最健康? How healthy is YOUR country

When it comes to being healthy, the world’s priority is getting more sleep rather than eating healthy food, exercising or taking vitamins, a poll has found.

调查发现:谈起健康时,世界各地的人都将增加睡眠放在第一位,而非饮食健康、加强锻炼抑或补充维生素。

Worldwide, 66 per cent of people get enough sleep, compared to 59 per cent who eat healthy food and 57 per cent who regularly exercise.

在全球,有66%的人睡眠充足,相比较下,59%的人饮食健康,57%的人锻炼规律。

Indonesians and Indians are the most well-rested, with 85 and 77 per cent respectively reporting they get enough sleep.

印度尼西亚人和印度人休息的最好。据报道,85%的印度尼西亚人和77%的印度人睡眠充足。

 Meanwhile the Polish and Russians get by with the least shut-eye, with only 51 per cent and 52 per cent getting enough rest to maintain health.

而与此同时,波兰人和俄罗斯人最缺乏睡眠。只有51%的波兰人和52%的俄罗斯人到达维持健康的基本睡眠量。

The poll, by market research organisationGfK, questioned more than 28,000 in 23 countries on which activities they regularly do to maintain their physical health.

就人们经常做何种运动保持身体健康这个问题,市场调查组织GfK对来自23个国家的2.8万人展开了调查。

It found only that while sushi may be touted as a diet option, only 29 per cent of people in Japan say they eat healthy food.

调查发现,尽管寿司可以被当作减肥餐吃,但仅有29%的日本人声称自己饮食健康。

And while curry is billed as a high-calorie Friday night treat, 79 per cent of people in India say they eat healthily.

尽管咖喱被称为周五晚上的高卡路里大餐,但79%的印度人说他们吃得健康。

Mexico and China have the highest number of people who exercise on a regular basis (68 per cent and 67 per cent), while Japan and Russia have fewer fitness fanatics (39 per cent and 40 per cent).

在墨西哥和中国,经常健身的人最多,所占比例分别为68%和67%。而日本和俄罗斯健身人很少,所占比例分别为39%和40%。

For the survey, GfK interviewed people aged 15 or older in 23 countries either online or face-to-face in summer 2014.

2014年夏天,因调查需要,GfK通过网络或面对面交流的方式对23个国家的15岁及以上人群进行了采访。

The countries included Argentina, Australia, Belgium, Brazil, Canada, China, France, Germany, India, Indonesia, Italy, Japan, Mexico, Poland, Russia, South Africa, South Korea, Spain, Sweden, Turkey, UK, Ukraine and the USA.

这些国家包括阿根廷、澳大利亚、比利时、巴西、加拿大、中国、法国、德国、印度、印度尼西亚、意大利、日本、墨西哥、波兰、俄罗斯、南非、韩国、西班牙、瑞典、土耳其、英国、乌克兰和美国。

They were asked which activity they were most likely to carry out in order to maintain their physical health, from a list of 14 activities from sleep and exercise to unplugging from technology and meditating.

受调查人需要回答的是:为了保持健康,最喜欢进行哪种活动。答案有14项活动可选,比如运动、睡觉、放下电子产品进行一下冥想。

Their questioning revealed having a cosmetic procedure - whether surgical or non-surgical - was the least popular way of maintaining health, with only 6 per cent of people globally choosing to do this.

结果表明,整形美容(不论需不需要动手术)是最不受欢迎的保持健康的方式,据统计全球只有6%的人选择这么做。

The study found stark differences between the sexes, especially when it comes to sun safety.

研究发现男性和女性在一些健康问题上表现出明显不同,尤其是在防晒问题上。

Globally, women are over twice as likely than men to use sunscreen than men, it found.

据调查发现,女性更喜欢使用防晒霜,使用的频率是男性的两倍多。

People in Brazil slather on the most suncream, at 46 per cent, while Australia and Spain both trail at 42 per cent.

巴西人最爱用防晒霜,比例高达46%。该比例在澳大利亚和西班牙都是42%。

And having children seems to make people more healthy. Parents get 2 per cent more sleep than non-parents and lead on eating healthy food by 8 per cent.

有小孩能让人生活更健康。据统计,有孩子的人比没孩子的人多2%的睡眠,吃健康食品的比例高出8%。

You might think running around after children would put parents in the lead on exercise, but in fact non-parents edged in front by 3 per cent.

你可能觉得有孩子的人围着孩子忙活可以增加运动量,因而是运动最多的人群,但事实是,他们被没有孩子的人以3%优势领先。

 

评论